Αρχική > Μουσική > ♪♫ Ibrahim Maalouf ♫♪

♪♫ Ibrahim Maalouf ♫♪

31 Αυγούστου 2013

Τον Ibrahim Maalouf [Βηρυττός 1980, σήμερα ζει στο Παρίσι], τον έμαθα μέσω της Lhasa de Sela [1972-2010], την οποία είχα «ανακαλύψει» πέρυσι τέτοια εποχή. Ο Μααλούφ είχε συνεργαστεί μαζί της στον δίσκο «The Living Road» [2003], απ’ όπου και το παρακάτω εκπληκτικό τραγούδι:

Ο Ι. Μααλούφ είναι ανηψιός του γνωστού συγγραφέα Amin Maalouf [1949], τον οποίο έχουμε κάπου συναντήσει εδώ μέσα [Ένα σημείωμα για το 1968, μια χοιρινή, ένα τζατζίκι, δυο μισόκιλα και την απόδειξη για την εφορία – στο τέλος του ποστακίου].

Καλή ακρόαση!

Και, τέλος, για να αποχαιρετήσουμε το καλοκαίρι που τελειώνει [;] «επισήμως» σήμερα, το πασίγνωστο «Summertime» με την Hindi Zahra [Μαρόκο, 1979], τον Tigran Hamasyan [Αρμενία, 1987] και, φυσικά, τον Ι. Μααλούφ [το συγκεκριμένο κομμάτι το έχουμε ξανακούσει εδώ μέσα – ποιος θυμάται πότε…]:

Advertisements
Κατηγορίες:Μουσική
  1. 31 Αυγούστου 2013 στο 10:27 μμ

    Σύμφωνα με τον Αμίν Μααλούφ, όταν οι απεσταλμένοι του Χασάν Σεμπάχ, του Γέρου του Βουνού, δολοφόνησαν τον Βαρτάν, τον πιστό σύντροφο του Ομάρ Καγιάμ, για να του αποσπάσουν το χειρόγραφο με τα ρουμπαγιάτ του ποιητή, άφησαν καρφωμένο στο στιλέτο του εγκλήματος ένα τσαλακωμένο φύλλο χαρτιού.

    «Ο Ομάρ Καγιάμ έκλαψε τον μαθητή του όπως είχε κλάψει και τόσους άλλους φίλους του: με την ίδια αξιοπρέπεια, την ίδια καρτερία, την ίδια συγκρατημένη πίκρα. “Είχαμε πιει μαζί κρασί, εκείνοι όμως μέθυσαν δυο ή τρεις γύρους πριν από μένα”.»

    Εξάλλου ο ίδιος είχε πει κάποτε ότι,

    «Η ζωή είναι σαν την πυρκαγιά. Φλόγες που ο περαστικός ξεχνάει, στάχτες που ο άνεμος σκορπίζει, ένας άνθρωπος έζησε».

    Το μήνυμα που έστειλε ο Γέρος του Βουνού στον παλιό του φίλο ήταν το εξής:

    «Το χειρόγραφό σου πήρε πριν από σένα τον δρόμο για το Αλαμούτ.»

  2. 1 Σεπτεμβρίου 2013 στο 11:54 μμ

    Όπως θα παρατηρήσατε, το δεύτερο και το τρίτο κομμάτι στο ποστάκι είναι τα ίδια. Τώρα, το γιατί έχουν διαφορετικούς τίτλους [«They don’t care about us» και «We ‘ll always care about you»] μάλλον οφείλεται σε λάθος μετάφραση [αυτό που λένε και Περιγραφή ή Αφήγηση της «Πραγματικότητας» ή της «Ψευτικότητας» (που λέει και η νεαρότερη φίλη μου – γνωστή και ως «Το Αυγό» – ψάχτε την στη δεξιά στήλη, με τους συνδέσμους)]. Η Τασούλα 😆 είναι άπαιχτη!

    Ίσως να μην φταίει η μετάφραση απ’ τα αραβικά. Ίσως να φταίνε τα «προϊόντα» της κοιλάδας Μπεκάα. Χρόνια έχω να διαβάσω κάτι γι’ αυτά και γι’ αυτήν. Κι όχι τίποτα άλλο, όταν ήμουν μικρός ήθελα να γράψω ένα βιβλίο για την «Γεωπολιτική της Πρέζας». Ευτυχώς που δεν το έκανα… Δεν κάνω για συγγραφέας καρντιές μου… Να ‘χουν τα βιβλία μου διάφοροι ως ευαγγέλια κάτω απ’ το μαξιλάρι τους, που ‘λεγε κι ο Μαγιακόφκσης…

    Καλό μήνα, ευχήθηκα;

    Καλό μήνα! 🙂

  3. 2 Σεπτεμβρίου 2013 στο 12:01 πμ

    Α, ναι! Ξέχασα τα «προϊόντα» της κοιλάδας Μπεκάα. Στη Μέση Ανατολή πάντα, όλα ήταν θέμα «ιδεολογιών» και «γεωπολιτικής». Ιδού, λοιπόν:

  1. No trackbacks yet.
Τα σχόλια είναι απενεργοποιημένα.